...

Fondateur du fantastique contemporain, influencé notamment par l'oeuvre d'Edgar Allan Poe ou d'Abraham Merritt, Howard Phillips Lovecraft a développé un univers halluciné et hallucinant de divinités titanesques et horrifiques antédiluviennes venues des étoiles et qui, tapies dans les profondeurs, menacent de façon souterraine l'humanité. Ignorée ou presque de son vivant, son oeuvre, également souterraine, s'est répandue à travers tout le 20e siècle au point de devenir, à l'image de ses entités monstrueuses et tentaculaires, un univers imaginaire aux multiples bras: des auteurs ont donné suite à ses visions hallucinées, un jeu de rôle populaire s'est vu stimulé par son monde, des groupes de hard rock comme Metallica s'en sont inspirés ( The Call of Ktulu) et certains se sont même essayés à transposer ses oeuvres au cinéma ( Re-Animator, sorti en 85, est l'adaptation la plus réussie). C'est à une tâche effectivement monstrueuse auquel s'est attelé David Cohen durant dix ans: celle de la traduction de la totalité des publications lovecraftiennes, de son style épique, "qualificatif", ne donnant naissance pas qu'à des démons, mais aussi à des merveilles poétiques, notamment dans ses titres: Dans l'abîme du temps, La couleur tombée du ciel, ou encore Par-delà le mur du sommeil. Il est vrai que jusqu'ici les traductions françaises s'étaient révélées imprécises ou bâclées (traduisant " so long" par " si long" pour l'une d'elles...), qui épouvantaient en effet par leur aspect... épouvantable. Mais Camus l'avoue lui-même, la sienne, profonde, attentive, communautaire, n'est qu'une tentative de rendre en français une oeuvre qui reste insaisissable, notamment de par les nombreux adverbes et adjectifs qu'elle utilise pour faire surgir l'étrange, la peur, l'indicible et l'horreur. Devenu la divinité de David Camus, Lovecraft a failli le rendre fou, à l'instar de certains personnages de ses récits. Cette entreprise également monstrueuse qui a mis, outre son "auteur", une vingtaine de personnes à contribution, dont des traducteurs, éditeurs, relecteurs, illustrateurs et plus de 5.000 souscripteurs lors de la campagne de financement participatif, débouche sur l'édition en sept volumes de plus de 120 nouvelles, romans, poèmes, essais et lettres, publications réparties, distillées tout au long de cette année et de l'an prochain. Publiés en ce début d'année, les deux premiers volumes, " Les contrées du rêve" et " Les montagnes hallucinées" sont édités en format dit royal, qui leur procure un aspect hors-norme, donc étrange, sous couverture cartonnée décorée des oeuvres tout aussi hallucinées de Zdzislaw Beksinski. Face à cette titanesque, monstre et merveilleuse entreprise de traduction de l'oeuvre de Lovecraft, il sera désormais difficile de résister à " L'appel de Chtulhu".